Ein Gedicht zum Gericht.
Una poesia sul piatto.
Wenn ich schreiben könnte, wie du kochst
Se potessi scrivere come tu cucini
in pochi anni calcherei i palchi degli anfiteatri più grandi
in quasi tutti i miei brani userei i vocaboli più ricercati
Dann wär’n meine Texte nur royale, in der allergrößten Zahl
Ich schriebe meisterhafte Zeilen ohne säumige Rast
Ich würde zeichenweise zaubern, hätt stets Freunde zu Gast
e scriverei versi magistrali senza stanchezza a tarparmi le ali
e darei vita personaggi reali,
e farei mille inviti a mille amici e commensali
e offrirei ai miei cari come sè non ci fosse un domani
Die Sünde von „Oh mein Gott ich hab zu wenig für alle gemacht!“ wär unverziehn
Meine Reime röchen rauchig und nach Rosmarin Rosmarin-o
e rime, e sali più pregiati
Come un anti-antipasto da orgasmo,
a ogni verso verso spezie e
…ne warme burro caldo
Butter-Ballade
Ein geiler Amuse-Gueule,
Grob nuss’ge Brotkruste, beinah schon Panade.
die Fassade
costate–
ohne Frage
acrostici accostate
wie ne zarte
con crostate
Schokolade
e panpepato
Süß-saure Silben
Sillabe sapide e mai sciape
Spielen mit dir ne Charade
a sussurrarti le sciarade
d’ogni brano
Betonungen sind bissfest
Giusto a punto
Iss jetzt.
Hier ist es nicht fade
Gusta piano.
Già ci siamo.
Lins mit mir in die Linsensuppe meiner Lyrik,
Lippen-leckend Leccati le labbra
Là nella mia zuppa calda di lenticchie e liriche
schokoladen-sanfte Strophen Ciocco canti al cioccolato
als Dessert … hmmm! come dessert… hmmm!
Ich schrieb Se scrivessi
Sonette Vinaigrette sonetti à la vinaigrette
Hätte honigweiche Haikus
Leichte Spitze: Volute profano:
Weizen-Witze Battute sul grano
Ah wait, we’re gonna be performing this poem
in Prenzlauer Berg, aren’t we?
Oh yes, and in Monti, Yeah we cannot do Gluten-Free jokes.
They’re totally gonna cancel us
Right. That would be tasteless.
Like a Zucchini-Panini
they’re gonna break us apart
Like a gluten-free grissini
Mein Metrum La
Mise-en-place
della mia metrica
si direbbe “merita”!
Hier sitzt alles wo es soll
Ich schrieb und lies es scharf,
Jedes Wort machte dich voll.
Ogni lettera già cotta
ogni virgola sbollenta,
So wie così
sous-vide
e a lungo chè
non ha prezzo per la gente che l’apprezza
Wie ein Wein, fein gegärt vino che fermenta
-Ein Epos, das dich jetzt ernährt
un’epopea che svezza
Jede Alliteration Ogni Alliterazione
exaktemente Essatamente
al-dente
Meine Worte wärn so wahr,
es gäbe keine Zeitungs-Ente
Che cosa? Anatra di giornale? A newspaper-duck?
What the hell is that?
Its a newspaper-hoax. But we call it a duck.
I don’t know why.
So I’m saying:
„my words are so true, there would be no newspaper-ducks.“
Which is funny, because you could also eat ducks.
A newspaper duck. pfffh. Che bufala!
Ogni mia parola sai sarebbe così vera
– che non avremmo bufale per cena
Poesie
Onomatopoesie onomatopea
Oregano-Symphonie all’aroma di Tropea
I’m bluffing Artistry from nothing
wie bei ner Tee-Zeremonie come una ceremonia del té (bah!)
Piluccheresti le odi che odi come olive oppure
Du snackst die Oden wie Oliven
und Macarons (metaphorisch) e macarons metaforici
Fragst: hat das meisterliche Schreiben
schon Saison (ist doch logisch)
„Mi scusi, la sua scrittura magistrale è di stagione?“
Ja! Klaro! Si! Claro!
– (1) di stagione.
(1) Saisonale. –
(2) di regione
(2) Regionale. –
Und natürlich –
Supratutto
(3) einfach sensationale! (3) sempre sensazionale!
ben piazzata sui piatti, poesia e paccheri
sui nervi scoperti
gut gedichtet und gewürzt,
es trifft jeden letzten Nerv
Verziere den Vers statt mit Vanille
Verserei sui versi non vaniglia
mit Visionen von Verve ma la verve visionari
Alle beten für Pasteten von Poeten-Gedanken
Und sie geben mir Peseten, würd mich eben bedanken
E tutti pregherebbero per un patè ma di pensieri del poeta
e pagherebbero pesetas
per provare grazia plena
Però, se potessi scrivere come cucini tu
Aber wenn ich schreiben könnte, wie du kochst
Allora nulla di tutto questo mi importerebbe affatto
perché se ho la pancia e cuore pieno non mi serve altro
Dann wär mir all das völlig gleich
Weil ein gesättigter Magen und n volles Herz mir reicht.
And so I’m sitting in your kitchen
And you don’t even present a three-course-meal
– con Pistaccio Paté…
…und Goldsplitter-Gelee… –
– …Tartufo-Praliné…
…und einer Sahnecreme-Torté… –
– …mousse a la caffé…
…und dann ein Kaviar-Soufflé
Nee. No.
Today, you’re just preparing us an honest resumé
Spätzle. Orechiette.
Und Gulasch. con cime di rapa.
Oh, that’s different.
Yeah, you said its the dish that makes you feel loved, didn‘t you?
Yes, but it also makes you feel…
hrrm! (makes gesture of something very tasty)
Yeah, something your nonna makes for you!
Ah, your nonna? I was talking about my wife.
No no, this poem is definitely about my nonna.
Okay…!
I guess it’s about both.
And because you’re always afraid
that there might not be enough
It’s a huge pot.
For three people
And I could just dive into it!
Naja nicht wirklich, das wär schon n bisschen eklig
Ed è davvero difficile tuffarsi in un mucchio di orechiette
Aber metaphorisch ma metaforicamente
Denn dein Essen ist… Perché il tuo cibo è
Zuhause.
Casa.
Leibgericht.
Heimkommen, Dämmerlicht
Umarmt sein, längst am Tisch
Il Piatto preferito.
Tornare a sera, ed essere abbracciati.
Un tempo a tavola infinito.
Das hier
– E questo
macht. –
– che
satt. –
riempie.
Legt sich sanft um die Geschmacksknospen, umarmt deine Zunge
Es heilt jede Wunde und es lässt dich gesunden
Che si avvolge delicatamente attorno alle papille gustative e abbraccia la lingua.
Che guarisce ogni ferita e ti rende completo alla vita.
In deinem Herz und deiner Seele
Gleitet runter durch die Kehle
Und lässt dich so wohlig warm und voll und geliebt fühlen
Wie es nichts außer gutem Essen kann.
Nel cuore e nell’anima
Scivola giù per la gola dalla tavola
E ti fa sentire che niente può andar male, che sei pieno e amato
Come solo il buon cibo può fare.
Because I love the Haute Cuisine
wie nen smarten sieben-fachen-Reim (counting the sillables)
Die braten viele Sachen klein (counting the sillables)
Woll’n harte Miene machend sein (counting the sillables)
Doch sind sie ehrlich, woll’n sie mehr nicht, als die Liebe dir verleih’n!
errm… Yes.
sì amo l’alta cucina
(counting the sillables) come un ep-ta-si-lla-bo-che
(counting the sillables) di ven-ta li-qui-do-nel
(counting the sillables) di se-gno di un buon chef
Ma anche questi, se è onesto,
ammette che non vuole altro di ciò che l’amore ha in serbo
Jeder Kochlehrgang und jeder Dicht-Workshop
Will dir den Stil erklär’n
Aber im Kern wolln sie nur gern
Einzig dich als Ziel ernähr’n
Ogni corso di cucina e di poesia
Voglio spiegarti la grazia
Ma in realtà lo vogliono
per farti sentire a casa.
Dass du in dich hineinlächelst, lange davon zehrst
Und vermehrt sicher sehr immer mehr davon begehrst
Che tu sorrida dolcemente a te stesso
e desideri di gustarlo sempre più spesso.
Tanto meglio, se qualcosa un po’ scintilla e brilla
Ma va benissimo anche se non è sempre tutto perfetto.
Però ti soddisfa.
Umso besser, wenn’s dabei ein bisschen glitzert und glänzt
Aber es ist okay, wenn nicht immer alles perfekt ist.
Aber dich sättigt.
Wenn ich schreiben könnte, wie du kochst
Se io potessi scrivere come tu cucini
Dann wär das manchmal auch einfach
Allora a volte sarebbe solo
Ein fettiges, schlonziges, deftiges Ding.
Una cosa unta, grassa, e sostanziosa.
I would be writing
– con passione!!
und gewissenhaft jeden Tag –
because already on my way home
I would be thinking about
what I could mix together today.
Sometimes I would have a line left,
leftover from last week
– And just put a lot of Parmiaggiano on top
Everything gets better with cheese –
– and love.
This poem is super-cheesy!
And sometimes I would be discontent with the spiciness
or the biting remarks
And then you would say
That it’s a brilliant poem.
And I wouldn’t believe you
But would be grateful nonetheless.
Man kann zwei Künste nicht vergleichen.
Non si possono paragonare due arti.
Ein Löffel ist kein Stift und keine Küche aus Papier
So sehr ich‘s auch versuch ich krieg die Zeilen nicht paniert
Un cucchiaio non è una penna e nessuna cucina è fatta di carta.
Per quanto mi sforzi, impanare i versi a memoria non basta.
Worte machen nicht satt.
Le parole non ti riempiono la pancia.
Aber vielleicht machen sie glücklich.
Ma forse ti rendono felice.
Wie die Brombeeren vom Wegrand in dem Pfannkuchen zum Frühstück
Wie Kartoffelbrei ganz üblich auf der Couch sitzend gemütlich
Come la marmellata fatta in casa con le more colte al ciglio della strada
Come il purè di patate mentre sei spaparanzato sul divano a fine giornata
Wie die erste Kürbissuppe des Septembers.
Come la prima zuppa di zucca di …novembre, fra.
Wie ein Backblech voller Brownies wenn dir eigentlich zum flenn‘ wär
Come una teglia di biscotti cioccolato quando ti stai per arrendere
Die Liebe eingekocht in einem Topf von Milchreis-Manna
La lasagna, quando vai a trovare a la mamma
Ich werd nie schreiben, wie du kochst.
Non saprò scrivere mai come tu cucini.
Und doch… Eppure…
– A volte, ricevo
Wenn manches Mal –
– un bacio dalla mia
die Mousse-e m(o)us(s)a
mich küsse
– Ti manderò, un assaggio,
Dann schick ich dir wie heute
– del mio amuse bouche
Diesen Gruß in die Küche.